翻译出来的译文质量可能还是不1331银河网站登录让人满意

当前位置:银河1331会员登录 > 1331银河网站登录 > 翻译出来的译文质量可能还是不1331银河网站登录让人满意
作者: 银河1331会员登录|来源: http://www.gtselfhire.com|栏目:1331银河网站登录

文章关键词:银河1331会员登录,人助机译

  就加入语翼平台将近一年的翻译经历而言,中间遇到过部分客户将我们的译文与部分机译进行对比,然后来反馈说我们的不专业,或者没有机译好等等。之前只是和来反馈的客户耐心解释过,但相信不少译员和我一样,也都遇到过类似的客户。在此,特将几大机译的译文和人工翻译进行对比,以便亲爱的客户大大们能够更好地了解机译,也能对译员多些理解。生活不易,相互理解,谢谢。

  机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。就字面意思而言,机译便是“纯机器翻译”。目前市面的机译软件很多,如百度翻译、有道翻译、谷歌翻译、腾讯君等等;当然也有机译设备,好点的如科大讯飞翻译机、搜狗翻译机、有道的翻译蛋等等。结合个人目前六年多的翻译经历而言,百度、有道、腾讯和谷歌都使用过,科大讯飞翻译机也体验过,其他几款尚无接触,因而不做评价。(机译翻译的主要方法是逐字逐句直译,但目前大多数机译机构都开始建立语料库(即术语库和记忆库),因而机译大多结合了这些语料,因而,部分译文质量还是可以的,甚至高于人工翻译,但强烈建议使用机翻后由专业译员进行质检、润色。尽量避免直接使用机译译文,凡事质量第一!!!)

  人工翻译主要指通过纯人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。(人工翻译的方法很多,直译、意译、重复、增译、减译、词序调整、词类转移、分译、正说反译、反说正译等等。一般而言,如果译员水平高、经验丰富,那么译文质量会显著高于机译译文质量。不过,受译员水平、经验等等因素限制,目前市场上将近70%-80%译员的译文质量还有待审核;此外,纯人工翻译工作量较大,对译员要求较高,目前真正能完全做到纯人工翻译的译员较少。)

  机器辅助翻译,又称计算机辅助翻译(Computer aided translation),即日常大家所说的CAT,类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于前面所说的纯机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。(目前个人一直在使用的是Trados(塔多思)和Wordfast两款机译辅助翻译软件,机器辅助翻译软件主要借助于译员本人长期积累的大量语料库(即术语库和记忆库)从而提升翻译速度和质量。当然,目前也有部分翻译公司推出了自家的语料库,这个可以根据译员的个人需求进行选购,但一位对客户负责任的译员或者翻译公司绝不会推出客户的记忆库,除非是经特别处理后的,否则客户信息会大量泄密!这也是我个人很抵制目前部分不良翻译公司在出售的语料库的原因!)

  很显然,三家给出的译文是一样的。三家译文都没有问题,至于为什么“吃”未译出,就不解释了。从这里也可以看出一个问题,那就是对于只有一句话或几个简单单词的翻译,专业译员翻译出来的译文也有很大几率和机译完全相同,请不要以为专业译员翻译的是错误的,或者其使用机器翻译了,因为对于简单一句话或者几个单词而言,无论是机器,还是人工,翻译方法都是直译为主,少量俚语或方言除外。

  (2)中秋节,又称月夕、秋节、仲秋节或团圆节,是流行于中国众多民族与汉字文化圈诸国的传统文化节日。

  这一句话,稍微复杂了一点,很明显,三家机译给出的译文就开始出现差异。不过,很明显可以发现部分术语,如“中秋节”“文化圈”等,三家给出的译文然后不会相差太大,这是因为对于此类专业名词,大家都在自己的语料库中有相同的译法;不过,对于部分涉及到地方传统或俚语或者方言的部分,如“月夕“、1331银河网站登录”秋节“、”仲秋节“、”团圆节”就明显有差异,有道采用的是拼音直译、谷歌和百度用的是英语直译。其他部分三家相差也不是很大,这是因为机译的翻译原则就是“信”,忠实于原文。但是这三份译文可能都无法直接使用,因为都是近乎逐字逐句直译的,可能中国人看起来问题不大,但是老外读起来会很别扭,所以如果客户想省点钱,建议找信得过的专业译员进行润色或重新翻译。

  这是一句古诗词的翻译,很明显,三家译文差距很大,尤其是外籍的机译软件,谷歌翻译的译文更是不知所云。百度是由于其语料库中存在这一句诗词,因而,译文语义较为完整,没有大问题。但实际上,去除语料库,机译目前尚无法做到如人工翻译一样的理解性翻译。这也是人工翻译的希望和出路所在。所以,很多客户拿一首诗词来让翻译,大多数情况下译员是要花费很多功夫的,查诗词背景、弄懂诗词原文意思等等,这些远比翻译一句普通的话要难得多,这也是为什么很多译员可以接一般性稿件,但古诗词类碰都不敢碰的原因所在!

  这里仅给出了三句的译文对比,其实这三句代表了目前市场上的三大类文件,简短型文件(一句话或几个单词翻译)、一般性文件(日常生活中要求不高的文件)、专业性文件(如文学类、医学类等等),一句话或几个单词的翻译,即使译员再专业,也是有可能和机译翻译完全一样的;一般性文件,难度不大,一般水平的译员即可以翻译,但如果要求较高,那么建议请翻译水平较高、翻译时间较长的译员来翻译;专业性文件,强烈建议请专业性的译员来翻译,不要让一般性的译员接手,否则,既是坑译员,也是坑您自己。译员花费了大量时间,翻译出来的译文质量可能还是不让人满意。

  以上文章来源于语翼专家little tortoise,有更多翻译问题也可上语翼人工翻译平台,在线为您解决难题。

网友评论

我的2016年度评论盘点
还没有评论,快来抢沙发吧!